اختصاصی/ علیرضا دوراندیش مترجم مطرح کرد:
گفتارنو/ سما احمدی: «بی تعارف باید گفت که فضای فرهنگی و فضای نشر عموماً از "باند بازی" و "رانت" رنج میبرد و چه بسا کتابهای ارزشمندی، اعم از تالیف و ترجمه، که با درِ بستهی انتشاراتیها مواجه اند؛ این گرفتاری بیشتر گریبانگیر کتاب اولیها بطور اخص، و شهرستانیها (غیر تهرانی ها) بطور اعم است.» این را علیرضا دوراندیش مترجم ادبی کرمانی و دانش آموخته مترجمی زبان انگلیسی میگوید. با او درخصوص چالشهای ترجمه گفتگو کردیم و البته سر صحبتهای دیگری هم باز شد که در ادامه میخوانید.
کد خبر: ۴۰۰۷۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۲/۰۴
علیرضا دور اتدیش: «در هیچ زمانی، و در هیچ دورهای، ترجمه به اندازهی سالهای اول انقلاب تا همین امروزی که ما اینجا نشستهایم، نابهسامان نبوده است؛ این دوره، علیرغم اینکه دوران فعال و پرنشاطی است، اما سرشار از بینظمی و بیحساب و کتاب است».
کد خبر: ۳۲۷۱۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۲۳
«بیسایگان» رمانی از فرانسواز ساگان با ترجمه علیرضا دوراندیش توسط نشر نون به پیشخوان کتابفروشیها راه یافت.
کد خبر: ۴۳۴۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۲۷